לדוגמה, escritura de elevacion a publico de acuerdos sociales יכול להיות מתורגם כ"החלטות תאגידיות על רישום מסמכים נוטריוניים בציבור" (Perez-Manglano) "מסמך ציבורי" יכול להתייחס למסמכים אחרים שהונפקו על ידי פקידי ממשל, לא רק ציבוריים. פעולות נוטריוניות.

נוטריון בספרדית

בעת תרגום כותרות של סוגים שונים של מסמכים, אתה יכול להשתמש מקבילות באנגלית סטנדרטיות כגון "רצון" או "רשות התביעה". לפיכך נקודת המוצא לתרגום שמות מסמכים מסוג זה תהיה "אישור נוטריוני" (מערב) או "אישור נוטריוני" (אלקרז ויוז). אתה יכול גם פשוט לציין שהמסמך קיבל "אישור נוטריוני", כפי שעושה Jowers בציטוט למעלה.

בדרך כלל, נוטריון מקסיקני (או אפילו ספרדי) שונה מאוד מנוטריון אמריקאי והשימוש בתרגום זה תמיד יוביל לאי הבנות. שימו לב שחוק טקסס אינו מתיר תרגום מילולי של נוטריון לספרדית.

נוטריון אינו יכול להיעזר במשרד הנוטריון שלו על מנת לאשר את דיוק תרגום מסמך

אם נוטריון פועל כמתרגם הוא אינו יכול לבצע את כל תפקידיו של נוטריון על אותו מסמך בו זמנית. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם עמלת נוטריון, כדאי שתמצא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם.

ההמלצה הכללית שלנו

היא לתרגם את "נוטריון" כ-fidatario, המונח הספרדי לפקיד מורשה לאמת חתימות ושבועות בדרך כלל. אני מתרגם את זה כ"רישום לפי החוק המקובל" כלומר "אישור רישום", אבל זה גם גורם לקורא להבין שהנוטריון מעורב.

התעודה מכילה את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגיה

תאריך ההנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום, והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה. מתרגמים מקצועיים יכולים להגיש את המסמכים המתורגמים לנוטריון. הנוטריון ידרוש מהמתרגם להישבע שהוא נאמן לתרגום וידרוש מהנוטריון לחתום על התצהיר לפני כניסת התצהיר לתוקף.

אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך

יש לקבל תרגומים מאושרים גם באישור נוטריוני. הנוטריון מוסמך על ידי המדינה לאשר ולפקח על פורמליות משפטיות שונות, לרבות תרגומים נוטריוניים. אישורים נוטריוניים מקובלים ומוכרים בארצות הברית על פי אמנת האג לביטול דרישת הלגליזציה של מסמכים ציבוריים זרים (אמנת האג).

למסמך הנושא את האפוסטיל של האג יש את הזכות להיות מוכר בכל מדינה אחרת שחתמה על ההסכם

ללא אימות נוסף. במקרה של ארצות הברית, מסמכים חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים להיות מאושרים. רוב המדינות דורשות ממך למלא בקשה, להיות תושב המדינה שבה אתה מגיש בקשה להיות נוטריון ולשלם אגרה.

נוטריונים מאומנים בארצות הברית ועליהם לדעת ולעקוב אחר תקנות המדינה המאפשרות להם לאמת את זהות האדם שחתם על המסמך, נשבע את השבועה וביצוע תפקידים נוטריוניים אחרים. עליהם לערוך כל מיני מסמכים מול נוטריונים ועורכי דין ואחראים על כל סוגי המסמכים – המסמכים עומדים להיות מוצגים לנוטריונים במסמכים משפטיים ובאירועים פורמליים אחרים (מגוחך).

חשוב לציין שחלק מהמסמכים תקפים רק ל-90 יום על ידי הרשויות בספרד

אם הם כבר נחתמו או עדיין לא מוכנים לאימות, לא נוכל לספק את השירות ואתם תתבקש לקבוע פגישה נוספת ולחזור עם המסמכים מוכנים לאימות. שימו לב שקבלת חתימת הנוטריון תעכב את מסירת התרגום ביום עסקים אחד לפחות.

יש לנו רשת נרחבת של מתרגמים

אבל אנחנו יכולים לענות כמעט על כל בקשה: אנו מציעים תרגומים רשמיים ומוסמכים מספרדית לאנגלית, מספרדית לאנגלית, מפורטוגזית לאנגלית, מצרפתית לאנגלית ומאיטלקית עד אנגלית כדי להתאים לצרכים שלך. סוכנויות ממשלתיות, אוניברסיטאות, בתי משפט וארגונים מקצועיים בארצות הברית. כל התרגומים המוסמכים לספרדית נעשים ב-100% על ידי דוברי ספרדית שפת אם והם שולטים באנגלית.

אך ההגדרה של עמוד אחד שלהם היא 200 מילים או פחות, כך שהעלות הממוצעת של תעודת לידה עשויה לנוע בין 50 דולר ל-60 דולר או יותר. לעתים רחוקות, אם לא בחינם; עם זאת, סוג זה של תרגום אינו מאושר או מדויק מאוד.

 

למידע מורחב בתחום של נוטריון בספרדית לתרגום לאנגלית יש לגשת לאתר rehovot-notary.com